WAP手机版 RSS订阅 加入收藏  设为首页
大发888娱乐场下载
当前位置:首页 > 大发888娱乐场下载

大发888娱乐场下载:徜徉在古今中外的文学世界里

时间:2021/4/19 9:48:14   作者:   来源:   阅读:0   评论:0
内容摘要:这里,他同学杨振宁,李Zhengdao,朱光亚,听冯友兰和金岳霖谈论哲学,摘要朱自清、朱光潜所说的散文,沈从文谈论小说,闻一多谈论诗歌,曹雨谈论戏剧,你们Gongchao钱钟书用英语交谈,吴宓谈欧洲文学史……在这里,他接近了莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……徜徉在古今中外的文...
这里,他同学杨振宁,李Zhengdao,朱光亚,听冯友兰和金岳霖谈论哲学,摘要朱自清、朱光潜所说的散文,沈从文谈论小说,闻一多谈论诗歌,曹雨谈论戏剧,你们Gongchao钱钟书用英语交谈,吴宓谈欧洲文学史……在这里,他接近了莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈理、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……

徜徉在古今中外的文学世界里,让青年人扎根在青年人的心中,传播文化之火。他把“创造美”作为一生的追求,选择了一件事来度过余生。

由于他对美的执着追求,他主张文学翻译应实现“意、音、形之美”,让读者“知道、善、快乐”。

虽然有人批评他不忠于原文,但他坚持认为追求美是最高的标准。“为了更美,没有明确的规条是牢不可破的。”

千古驰名的一句“林海无涯,江水滔滔”,其音色和造型对战斗产生了视觉和情感上的影响,被认为是“无法用英语翻译的诗句”。徐源冲完成了这个“不可能完成的任务”:“无边的森林,雨点接雨点地落叶;江水滔滔,波涛滚滚。”一些美国读者甚至认为这是英美诗人的作品。

业内人士称他的翻译为“押韵译诗”,情意悠长,涉世广,充分展示了中国古典诗歌的活力与魅力。

出版中英法翻译作品180多部,翻译中国唐诗、宋词以及《诗经》、《楚辞》、《论语》、《桃花扇》、《牡丹亭》、《西厢记》等。并将《万寿宫》译成英法,将《包法利夫人》、《红与黑》、《约翰·克里斯托弗》、《李尔王》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等西方名著译成中文。


相关评论
本站所有站内信息仅供娱乐参考,不作任何商业用途,不以营利为目的,专注分享快乐,欢迎收藏本站!
所有信息均来自:百度一下(大发888娱乐场下载京ICP备17010383号-1